当前位置:文章写作网 >随笔 >随笔 >口是心非

口是心非

2008-09-11 02:07 作者:乖乖的坏小孩 阅读量:2820 推荐11次 | 我要投稿

最近终于深刻体会到什么叫“口是心非”!

不过,大家千万别误会,坏小孩一向比较相信人,把生活也看得比较淡,要是在古代,肯定是道家大弟子,清静无为嘛!当然啦,也被很多师兄们认定为心态极其好,尽管没读过老子的道德经,倒是很有几份神似!最近很是被一些东东给“折磨”着,深刻体会到如果做人也如斯,那人生的乐趣倒是少了很多了。

前不久Severin扔了一份专利诉讼的法律文件给我看,美其名曰是看,其实是说:“坏小孩,你可要认认真真看清楚了,看明白了再来份中文的吧!”那好!我得要认认真真看,要知道有时看一些英文的法律文件和看天书差不多,想当年念MBA的时候刚开始接触金融,很多材料也是第一次接触,不太懂,不过跟数字相关的东西对中国人来说还算是比较容易的。而法律这东西,很多词,尤其是专利诉讼方面的,很多时候都觉得那个晕啊!我自己还算是英文单词认识比较多的人吧,法律术语也认识不少,很多时候都觉得看得很晕,晕到家了,因为,这些英文单词是把做人的那种“口是心非”发挥到极致了!当时,觉得是自己单词认识不够多的缘故,正好Leo有空,就让他帮忙看看,My God!他居然看得快睡着了,看来这些法律文件是很hypnotic,谁要是失眠啊,直接拿来看看一定睡得着,不是开玩笑!有个场景告诉大家就知道多晕了。

Leo: 这句比较晕“Leave should be granted by...”

坏小孩:你觉得应该怎么理解?

Leo: 大概是不出庭或者不应诉吧,又或者是

坏小孩:这个。。。好像这么翻译和后面连在一起就不logical了。

Leo:也对,那这么理解呢。。。?

坏小孩:还是问问老爷子到底是啥意思吧。。。

自然这中间的讨论过程更长,也不仅仅是涉及Leave这一词,可能是平时都觉得Leave这个词是离开啊,休假的意思,往往忽略它其他的涵义。而在法律文件中往往用大家都不常用的那种意思,我当时看到Sevein老爷爷forward过来的解释,差点吐血倒地,既然有意思相同的英文单词,还那么好理解的,怎么就不用那个通俗点的呢?难道非要把法律文书弄得跟天书一样,让大家看不懂才叫高深啊!不过Leo听到我转述老爷爷的解释的时候,我估计他只差找块豆腐撞墙了:(我也没办法,以后还是少拿这样的词来打击他,否则他对自己英文水平估计是没信心了。

仔细想想也觉得蛮有感触的,平时生活中都是被长辈提醒,说很多人是说一套做一套,也被几位师兄告诫说有些人表里不一,那样的人打交道比较麻烦,甚至连合作的Mr. Lei也说有些机构不好打交道,是说一套做一套的那种。每次碰到这些面目全非的英文单词,会觉得很累,想想如果人也那样活着,岂不是会更累?既然很累,那为什么这么多人还乐此不疲呢?

其他人在看啥

    《口是心非》的评论 (共 0 条)

    • 还没有人评论,赶快抢个沙发